İslam dünyasında ilk kez… Bir Kürt din adamı Kur’an’ı tamamını işaret diline çevirdi

İslam dünyasında bir ilk olan tarihi bir başarıya imza atan IrakKürdistan bölgesinden bir Kürt din adamı, Kuran-ı Kerim’in tamamını işaret diline çevirmeyi başardı ve böylece dünyanın dört bir yanındaki milyonlarca işitme engelli insanın Tanrı’nın kelamını anlaması ve okuması için yeni ufuklar açtı.
Yıllarca süren yorulmak bilmeyen çabaların ürünü olan proje, Erbil İslam Hukuku Koleji mezunu ve işitme engelli bireylerin bulunduğu bir ailede büyüyen Profesör Ezz El-Din Hamed tarafından yönetildi.
Azzedine Hamed, Rudaw Medya Ağı’na verdiği demeçte, “Başlangıçta kız kardeşlerim ve erkek kardeşim için tercüme yapıyordum, sonra onlara Kur’an öğretme fikri aklıma geldi. Diğer ülkelerde bazı kısa surelerin tercüme edildiğini gördüm, bu yüzden ‘Neden Kur’an’ın tamamını tercüme etmeyelim?’ dedim.” şeklinde konuştu.Şöyle devam etti: “Tüm çabalarımı bu işe yoğunlaştırdım ve gece gündüz çalıştım. Sağır insanların ne kadar mutlu ve neşeli olduklarını görünce hiç yorulmadım.”Bu çalışmanın önemi, yalnızca genel anlamları tercüme etmekte değil, aynı zamanda Hamed’in işitme engellilerin Kur’an’ı tıpkı diğer herkes gibi “harf harf” okuyabilmelerini sağlayan eşsiz yönteminde de yatmaktadır.
Proje geniş çapta övgü topladı; bir kopyası Mısır’daki El-Azhar Üniversitesi’ne sunuldu ve Mekke ile Medine’deki uzmanlardan takdir gördü.Tercüme edilmiş Kur’an bugüne kadar 3 kez basıldı; ilk ve ikinci baskılarda 1000’er adet, üçüncü baskıda ise 1500 adet basıldı.
Kur’an’ın işaret diline çevrilmesi, klasik yazılı veya sözlü tercümelerden çok daha karmaşık bir süreç olarak değerlendiriliyor. Çünkü Arapça’daki derin anlam katmanlarının korunması, dini kavramların doğru şekilde ifade edilmesi ve farklı yorumların dengeli biçimde aktarılması gerekiyor. Bu nedenle çalışma, hem dini hem de dilbilimsel açıdan büyük bir hassasiyet gerektiriyor.
Bu girişim, işitme engelli Müslümanların Kur’an’ı doğrudan anlayabilmesi açısından önemli bir adım olarak görülüyor. Aynı zamanda İslam dünyasında erişilebilirlik konusunda farkındalık oluşturması bakımından da dikkat çekiyor. Uzmanlar, bu tür çalışmaların artmasının dini bilgilere eşit erişim açısından büyük katkı sağlayacağını belirtiyor.
Zorlukları neler?
Kur’an’ı işaret diline çevirmek, normal çeviriden daha karmaşık:
Arapça’daki derin anlam katmanlarını korumak gerekir Kavramların işaret dilinde birebir karşılığı olmayabilir Dini hassasiyetler ve yorum farkları büyük önem taşır.
Bu yüzden böyle bir çalışma genelde uzun yıllar süren, titiz ve akademik bir süreç gerektirir.



